مذكرات ماستر الترجمة2015/2014

  • الإشراف على مذكرات التخرج تخصص : الترجمة والسياحة

………………………………………………………

الرقم اسم ولقب الطالب   عنوان المذكرة الأستاذ المشرف الأستاذ المشرف المساعد
01 هدى لبيض وضع معجم سياحي ثنائي اللغة ( عربي – فرنسي) من خلال كتاب ألف ليلة وليلة ( تحليل ونقد ) أ.د/ بشير ابرير أ. عطية زينب
02 نوال بن سعادة إشكالية نقل الشعارات السياحية )دراسة ترجمية سيميائية لعينة من الشعارات العربية و الأنجليزية  والفرنسية) د / سعيدة كحيل أ.أمال آيت زيان
03 أسماء أقاوة الفضاءات السياحية والمقومات الثقافية  في رواية ذاكرة الجسد لأحلام مستغانمي ( دراسة تقابلية بين العربية و الفرنسية) د/ ليلى بوخميس /
04 سمية مهماه إشكالية ترجمة المصطلح التاريخي إلى اللغة العربية، كتاب :
أنموذجا (aux origines de la berberie Massinissa ou les débuts de l’histoire (Gabriel camps
أ.د/ الشريف بوشحدان أ.نور الهدى لخضر
05 آمنة روبة إشكالية ترجمة الرموز الثقافية و الدينية في الأسطورة و علاقتها بالسياحة: دراسة تقابلية بين العربية
و الفرنسية ( رواية شفرة دافنشي أنموذجا )
أ.د / بونعيجة راشدي سليمة أ.منتهى قبسي
06 مريم بوطرفة صعوبات ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية ( السنة الأولى ماستر أنموذجا) أ.د/ الشريف بوشحدان أ.نوال بوبير
07 أمينة غلاب الملامح الثقافية والدينية في كتاب “منتخبات ” لمحمد بن شنب (دراسة تقابلية بين الفرنسية والعربية) د.أحمد حابس أ.سميرة بوطبة
08 زينب جندي ترجمة الثقافة السياحية في الحكاية الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية  (حكاية ذياب ولونجة لكمال عبدو و بدر الدين ، لمشلين فالي أنموذجا ) د / سعيدة كحيل أ.نادية تودرت
09 بدرة تازير تقنيات سطرجة الأفلام الوثائقية السياحية : دراسة تقابلية بين العربية والأنجليزية و الفرنسية  ( مدينة سكيكدة و قسنطينة أنموذجا ) د/ ليلى يوخميس  /
10 نرجس بن عربية النص السياحي بين الأنجليزية والعربية، دراسة معجمية في كتاب:” الجزائر في عيون الرحالة الانجليزي “
( رحلة في ربوع الأوراس أنموذجا)
أ/ نوال بوبير أ. مهدي بولوداني
11 أسماء دحوى الترويج  السياحي السمعي البصري لمدينة عنابة ( دراسة تقابلية بين العربية و الفرنسية ) د/ليلى بوخميس أ . على دريسي
12 خولة رزايقية المعجم الاصطلاحي في الأدلة السياحية بين العربية و الفرنسية ( الدليل السياحي: عنابة بين روعة الطبيعة وعبق التاريخ) د/ نور الدين بهلول أ.ياسمينة   لعواشرية
13 العيد سحارة ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الانجليزية  : دراسة لسانية اجتماعية ( منطقة وادي سوف عينة ) د/صالح بورقبي أ.نعيمة بوغريرة
14 كريمة ميمون “النص السياحي وإشكالات ترجمته “(المطويات السياحية أنموذجا ) د.  بشير ابرير أ.فريد شحماط
15 حليمة بوحفص ترجمة التراث الثقافي في الشعر الشعبي النسوي الجزائري ( دراسة في  مدونة  Le jeux de la bouqala  لقدور محمصاجي ) د/ سعاد شقرون أ.ريمة لعريبي
16 إكرام محمد الشريف دورترجمة الفلكلور الغنائي في الحفاظ على التراث و الترويج  السياحي (دراسة  في مدونة  les chansons de la casbah  لـ أحمد محمد دادي) د/ سعيدة كحيل  /
17 آمنة هيشور المعجم السياحي في أدب الرحلة ، دراسة تقابلية بين الفرنسية  و العربية  ( كتاب: الطريق من باريس إلى القدس أنموذجا) أ.د/ معاوي حسين أ.فطيمة ليتيم
18 إيمان يعيش الآثار و المناطق السياحية في المدن التوائم: قسنطينة / غرو نوبل أنموذجا ( دراسة تقابلية ) د/ نور الدين بهلول أ.مهدي بولوداني
19 حسين بوالترة الطابوهات وانحراف الترجمة / على الطالب أن يختار مدونة بالأجنبية د/  سعاد شقرون أ.نجيبة قرفية

 4,498 total views,  1 views today