- الإشراف على مذكرات التخرج تخصص : الترجمة والسياحة
………………………………………………………
الرقم | اسم ولقب الطالب | عنوان المذكرة | الأستاذ المشرف | الأستاذ المشرف المساعد |
01 | هدى لبيض | وضع معجم سياحي ثنائي اللغة ( عربي – فرنسي) من خلال كتاب ألف ليلة وليلة ( تحليل ونقد ) | أ.د/ بشير ابرير | أ. عطية زينب |
02 | نوال بن سعادة | إشكالية نقل الشعارات السياحية )دراسة ترجمية سيميائية لعينة من الشعارات العربية و الأنجليزية والفرنسية) | د / سعيدة كحيل | أ.أمال آيت زيان |
03 | أسماء أقاوة | الفضاءات السياحية والمقومات الثقافية في رواية ذاكرة الجسد لأحلام مستغانمي ( دراسة تقابلية بين العربية و الفرنسية) | د/ ليلى بوخميس | / |
04 | سمية مهماه | إشكالية ترجمة المصطلح التاريخي إلى اللغة العربية، كتاب : أنموذجا (aux origines de la berberie Massinissa ou les débuts de l’histoire (Gabriel camps |
أ.د/ الشريف بوشحدان | أ.نور الهدى لخضر |
05 | آمنة روبة | إشكالية ترجمة الرموز الثقافية و الدينية في الأسطورة و علاقتها بالسياحة: دراسة تقابلية بين العربية و الفرنسية ( رواية شفرة دافنشي أنموذجا ) |
أ.د / بونعيجة راشدي سليمة | أ.منتهى قبسي |
06 | مريم بوطرفة | صعوبات ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية ( السنة الأولى ماستر أنموذجا) | أ.د/ الشريف بوشحدان | أ.نوال بوبير |
07 | أمينة غلاب | الملامح الثقافية والدينية في كتاب “منتخبات ” لمحمد بن شنب (دراسة تقابلية بين الفرنسية والعربية) | د.أحمد حابس | أ.سميرة بوطبة |
08 | زينب جندي | ترجمة الثقافة السياحية في الحكاية الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية (حكاية ذياب ولونجة لكمال عبدو و بدر الدين ، لمشلين فالي أنموذجا ) | د / سعيدة كحيل | أ.نادية تودرت |
09 | بدرة تازير | تقنيات سطرجة الأفلام الوثائقية السياحية : دراسة تقابلية بين العربية والأنجليزية و الفرنسية ( مدينة سكيكدة و قسنطينة أنموذجا ) | د/ ليلى يوخميس | / |
10 | نرجس بن عربية | النص السياحي بين الأنجليزية والعربية، دراسة معجمية في كتاب:” الجزائر في عيون الرحالة الانجليزي “ ( رحلة في ربوع الأوراس أنموذجا) |
أ/ نوال بوبير | أ. مهدي بولوداني |
11 | أسماء دحوى | الترويج السياحي السمعي البصري لمدينة عنابة ( دراسة تقابلية بين العربية و الفرنسية ) | د/ليلى بوخميس | أ . على دريسي |
12 | خولة رزايقية | المعجم الاصطلاحي في الأدلة السياحية بين العربية و الفرنسية ( الدليل السياحي: عنابة بين روعة الطبيعة وعبق التاريخ) | د/ نور الدين بهلول | أ.ياسمينة لعواشرية |
13 | العيد سحارة | ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الانجليزية : دراسة لسانية اجتماعية ( منطقة وادي سوف عينة ) | د/صالح بورقبي | أ.نعيمة بوغريرة |
14 | كريمة ميمون | “النص السياحي وإشكالات ترجمته “(المطويات السياحية أنموذجا ) | د. بشير ابرير | أ.فريد شحماط |
15 | حليمة بوحفص | ترجمة التراث الثقافي في الشعر الشعبي النسوي الجزائري ( دراسة في مدونة Le jeux de la bouqala لقدور محمصاجي ) | د/ سعاد شقرون | أ.ريمة لعريبي |
16 | إكرام محمد الشريف | دورترجمة الفلكلور الغنائي في الحفاظ على التراث و الترويج السياحي (دراسة في مدونة les chansons de la casbah لـ أحمد محمد دادي) | د/ سعيدة كحيل | / |
17 | آمنة هيشور | المعجم السياحي في أدب الرحلة ، دراسة تقابلية بين الفرنسية و العربية ( كتاب: الطريق من باريس إلى القدس أنموذجا) | أ.د/ معاوي حسين | أ.فطيمة ليتيم |
18 | إيمان يعيش | الآثار و المناطق السياحية في المدن التوائم: قسنطينة / غرو نوبل أنموذجا ( دراسة تقابلية ) | د/ نور الدين بهلول | أ.مهدي بولوداني |
19 | حسين بوالترة | الطابوهات وانحراف الترجمة / على الطالب أن يختار مدونة بالأجنبية | د/ سعاد شقرون | أ.نجيبة قرفية |
4,498 total views, 1 views today