مخبر الترجمة وتعليمية اللغات

 

مخبر الترجمة وتعليمية اللغات

…………………………………………….

المديـــــــرة       الأستاذة سعيدة كحيل kouhil
سنة الإنشاء 2012                                                                                  
عدد الباحثين 30
الهاتف-فاكس
العنــــــــــوان جامعة باجي مختار- ص.ب 12، الحجار عنابة
البريد الالكتروني
الرمز E0998500

………………………………………………………………………

1. التعريف بالمخبر:

………………………………………………………………………

يندرج مخبر الترجمة وتعليمية اللغات ضمن مشاريع البحث العلمي بإشراف المديرية العامة للبحث العلمي والتطوير التكنولوجي المعتمد بتاريخ 12 /01/2012 عدد فرقه خمسة تضم ثلاثين عضوا.وهدفه الأساس متابعة برامج ومشاريع البحوث في مجال الترجمة وتعليمية اللغات من أجل تنمية علمية للجامعة الجزائرية.ينفتح مخبر الترجمة وتعليمية اللغات (Traduction et didactique des langues (Tradil                                                          

على مجتمع المعرفة في عصر العولمة ويربط المحيط الجامعي بالحياة الاجتماعية والمهنية،بحيث تسعى فرقه إلى تطوير هذه البحوث ضمن تخصصها من أجل تكفل أحسن باللغات وتقييم المنجز المترجم.

يضم المخبر مبدئيا خمسة  فرق باحثة في مجال الترجمة وتعليمية اللغات وينفتح على الباحثين في مجاله.من أهم المشاريع التي تحدد مهامه:

  • ربط الجامعة بعرض السوق بحيث يستثمر البحوث ذات الضرورة والمنفعة الميدانية كما هو الحال في مشاريع PNR
  • يقوم المخبر بتوطين مشاريع الدراسة الجامعية بمختلف أطوارها ويساهم في مختلف الأنشطة العلمية ذات العلاقة بتخصصه.

…………………………………………………………………….

2. المواضيع:

………………………………………………………………………

  • ترجمة دراسات الترجمة
  • ترجمة روائع الأدب الجزائري
  • برامج تعليمية اللغات الحية في الثانوية والجامعة
  • لغة التخصص
  • الترجمة المتخصصة
  • تعليمية مهارات اللغات
  • استراتجيات الترجمة
  • تقنيات الترجمة
  • صناعة المعاجم والقواميس
  • الموسوعات المتخصصة
  • حضارة وثقافة المجتمع الجزائري 

………………………………………………………………….

3.الأهداف المرجوة:

……………………………………………………………………….

  • تطوير كفاءة الترجمة واللغة
  • تحديث مناهج الترجمة.
  • تأليف قواميس ومعاجم تحليلية في مدارس علم الترجمة
  • تأليف موسوعات الترجمة والأدب والحضارة
  • إنجاز طرائق ووسائل الترجمة الثنائية والمتعددة وتدعيمها بمختبر الترجمة وتدريس اللغات
  • إنجاز طرائق تدريس اللغات الممارسة في الجزائر
  • إنجاز برامج التدريس بالجامعة
  • التكفل بتطوير برامج تدريس اللغات الحية في الثانوية
  • ترجمة كتب التخصص في الآداب واللغات
  • مراجعة الترجمة المنجزة
  • إنجاز برامج تعليمية مواد الترجمة
  • عقد اتفاقيات علمية مع مخابر البحث ذات الأهداف الواحدة
  • إصدار دورية علمية محكمة ومتخصصة
  • نشر البحوث المنجزة
  • تخصيص جائزة مرة كل أربع سنوات لأحسن منجز علمي إبداعي مبتكر

……………………………………………………….

4. الكلمات المفتاحية:

……………………………………………………….

الترجمة-التقنيات-مختبر اللغات-تعليمية اللغات-التحسين اللغوي-لغة التخصص-الترجمة المتخصصة-الترجمة الأدبية-القواميس-المعاجم-

الموسوعات-البرامج التعليمية-طرائق تدريس اللغات –مواد الترجمة.

 

 4,719 total views,  1 views today